中式英语幽默案例集锦

一、经典直译类幽默


"People mountain people sea"‌(人山人海)

"/>

中式英语有哪些幽默例子

临港文理学院 阅读:3 2017-01-04 09:26:44 评论:0

中式英语幽默案例集锦

一、经典直译类幽默


"People mountain people sea"‌(人山人海)

直译自中文成语,字面意思是"人山和人海",实际应译为"It's packed!"或"Swarming with people"‌


"Good good study, day day up"‌(好好学习,天天向上)

逐字翻译的典型例子,像机器人说话,正确表达应为"Study hard and improve every day"‌


"Give you some color see see"‌(给你点颜色看看)

字面意思是"给你一些颜色看看",实际应译为"I’ll teach you a lesson!"‌


二、文化差异类幽默


"Horse horse tiger tiger"‌(马马虎虎)

直译自中文俗语,正确表达应为"Just so-so"或"It’s okay"‌


"I am hot"‌(我很热)

英语中"hot"更多指"性感",正确表达应为"I’m so warm!"或"It’s boiling today!"‌


"Open the door see mountain"‌(开门见山)

字面意思是"打开门看到山",正确表达应为"Let’s get straight to the point!"‌


三、网络流行类幽默


"No zuo no die"‌(不作死就不会死)

拼音+英文混搭,已被收录进美国俚语词典,正确表达应为"If you don’t seek trouble, you won’t get into trouble"‌


"You can you up"‌(你行你上啊)

强行把中文怼人句式塞进英文语法,正确表达应为"If you think you can do better, go ahead!"‌


"Add oil"‌(加油)

2016年被《牛津英语词典》收录,成为英语正式词汇‌


四、生活场景类幽默


"I invite you eat rice"‌(我请你吃饭)

字面意思是"邀请你吃米饭",正确表达应为"Let me treat you to a meal!"‌


"He’s no three no four"‌(不三不四)

字面意思是"没有三没有四",正确表达应为"He’s sketchy!"‌


"Heart have more but power not enough"‌(心有余而力不足)

直译自中文成语,正确表达应为"I’m willing, but I just can’t do it"‌


这些幽默案例展现了中文思维与英语表达之间的有趣碰撞,虽然有些表达不够规范,但往往能有效传达意思并带来欢乐‌。


搜索
排行榜
标签列表
    关注我们

    临港文理学院,本科招生,文理学科,临港新区高校,人才培养方案,校园卡服务,教师发展,三下乡实践